Có mặt thì đánh, quạnh mặt thì thương
Direct English translation
When present, [one] beats; when absent, [one] loves.
Equivalent English version
Spare the rod and spoil the child
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói khi người kia ở trước mặt thì nghiêm khắc, thậm chí đánh mắng, nhưng lúc vắng xa lại thương nhớ, lo lắng. Biến thể này nhấn mạnh mức độ nặng hơn ở hành động đối xử trực tiếp, thường nói về cha mẹ với con cái.
English explanation
Refers to someone who is harsh, even physically punitive, when the other person is present, but misses and cares for them when they are away. This variant stresses a stronger degree of severity, often describing parents toward their children.